On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
Её Гламурчество. Модератор




Сообщение: 1425
Зарегистрирован: 02.11.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.13 20:44. Заголовок: Хaйку - хокку


Маленькой ножки
След на экране белою ночью.
Зяблик в ютюбе.

-----------------------------
Херасе-сан



Две шпильки в ухи.
Так хорошо в тишине мне.
Эхи мацы осязаю.

----------------------------
Херасе-сан




Снова весною
Мне сердце сщемила истома.
Слоны прилетели.

----------------------------
Херасе-сан



Дедовым методом
Сына я вам воспитаю.
Только пороть.

----------------------------
Херасе-сан




Жду у воды.
Прынцы опять мимо кассы.
Босая душа.

-----------------------------
Херасе-сан



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 2 [только новые]


moderator




Сообщение: 6184
Зарегистрирован: 01.11.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.13 20:53. Заголовок: Это Зяблик вдохновил..


Это Зяблик вдохновила поэта.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Её Гламурчество. Модератор




Сообщение: 1426
Зарегистрирован: 02.11.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.13 20:55. Заголовок: Заодно напомню что е..


Заодно напомню что есть Хокку (хайку) и танка:

Хокку (хайку) - жанр японской поэзии. Нерифмованное трёхстишие, генетически восходящее к танка; состоит из 17 слогов (5+7+5). Отличается простотой поэтического языка, свободой изложения...
Танка - Нерифмованное пятистишие; состоит из 31 слога (5+7+5+7+7)

Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава), записанных в один столбец. Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. 切れ字 кирэдзи, «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 2:1 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки, так что хайку представляет собой трёхстишие слоговой структуры 5—7—5. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов.

Скоро осень придет,
Раздолье поэта!
А модератор - зараза!

http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=41&topic=0873

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 187
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет